المجمع اللاتيراني الرابع (1215 م)
دعا إلى عقده البابا إنوشينسيوس الثالث، وكان على جدول أعماله محاربة الهرطقة، والجهاد الصليبي، واتحاد الروم (اليونان) فالإصلاح.
قد أعلن هذا المجمع مجدداً الحكم على الهرطقة الألبيجية؛ وقد حدد آباءه وشرحوا بكل دقة مبادئ التعليم في الأسرار (كإلزامية الإعتراف والتناول أقله مرة في السنة)، مانحين بذلك المسيحية أطر حياة واضحة المعالم هي بحاجة إليها في تلك الفترة التي كانت تحدث فيها تجديدات وتغيّرات.
المجمع اللاتراني الرّابع (المسكوني الثاني عشر):
11 – 30 تشرين الثاني 1215
800- 802- الفصل الأول: الإيمان الكاثوليكيّ
تحديدات إيمانية في وجه الألبيجييّن والكاتارّ
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
800- نؤمن إيماناً ثابتاً ونعترف ببساطة أنّ الله الحقيقي واحدٌ ووحيد. أزليّ واسع، وغير قابل التحوّل، لا يبلغه إدراكٌ، كليّ القدرة، ولا يصفه قولٌ، آبٌ وابن وروح قدس، ثلاثة أقانيم، ولكن ذات واحدة، جوهرٌ أو طبيعة بسيطة كلياً. الآب لا يصدر عن أحد، والابن يصدر عن الآب وحده، والروح القدس يصدر عن هذا وذاك، في غير بدءٍ ولا انتهاء. الآب يلد، والابن يولد، والروح القدس ينبثق، وهو واحد في الجوهر، والمساواة، والقدرة الكليّة، والأزليّة. هو المبدأ الواحد لجميع الأشياء، خالق الأشياء المنظورة وغير المنظورة، الروحانية والجسدانية، الذي، بقدرته الكلية، خلق من العدم ومنذ بدء الزمن، هذه الخليقة وتلك، الروحانية والجسدانية، أي الملائكة والعالم، ثمّ الخليقة البشرية المكونّة من نفس وجسد. أمّا إبليس وسائر الشياطين فقد خلقهم الله بطبيعة صالحة؛ ولكنّهم تحوّلوا إلى أشرارٍ بإرادتهم. وأمّا الإنسان فقد خطئ بتحريضٍ من الشيطان. هذا الثالوث الأقدس، غير المنقسم في طبيعته، والمتميّز في خصائص أقانيمه، أعطى الجنس البشريّ تعليم الخلاص بموسى، والأنبياء القديسين، وخدّامه الآخرين، وفق ترتيبٍ زمنيّ منظّم بكلّ دقة.
800 428 Firmiter credimus et simpliciter confitemur, quod unus solus est verus Deus, aeternus, immensus et incommutabilis, incomprehensibilis omnipotens et ineffabilis, Pater et Filius et Spiritus Sanctus: tres quidem personae, sed una essentia, substantia seu natura simplex omnino: Pater a nullo, Filius a Patre solo, ac Spiritus Sanctus pariter ab utroque: absque initio, semper ac sine fine: Pater generans, Filius nascens, et Spiritus Sanctus procedens: consubstantiales et coaequales et coomnipotentes et coaeterni: unum universorum principium: creator omnium visibilium et invisibilium, spiritualium et corporalium: qui sua omnipotenti virtute simul ab initio temporis utramque de nihilo condidit creaturam, spiritualem et corporalem, angelicam videlicet et mundanam: ac deinde humanam, quasi communem ex spiritu et corpore constitutam. Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali. Homo vero diaboli suggestione peccavit. Haec sancta Trinitas, secundum communem essentiam individua, et secundum personales proprietates discreta, primo per Moysen et sanctos Prophetas aliosque famulos suos, iuxta ordinatissimam dispositionem temporum, doctrinam humano generi tribuit salutarem.
801- وأخيراً ابن الله الوحيد، يسوع المسيح، الذي تجسّد بتدبيرٍ مشترك من الثالوث كلّه، وحبل به في مريم الدائمة البتولية بمؤازرة الروح القدس، وصار إنساناً حقيقياً مركباً من نفس عاقلة وجسدٍ بشريّ، شخصاً واحداً في طبيعتين، بيّن طريق الحياة بوضوح أشدّ. وإذ كان في ألوهته غير قابل الموت وغير قابل الألم، جعل نفسه في الجسد قابلاً الألم والموت، وإلى ذلك فلأجل خلاص الجنس البشريّ، تألمّ وصعد إلى السماء، ولكنّه نزل بنفسه وقام بجسده وصعد بهما جميعاً، وسيأتي في آخر الأزمان ليدين الأحياء والأموات، ويُجازي كلاً على حسب أعماله، سواء كان من الهالكين أو من المختارين. وسيُبعثون جميعهم بجسدهم الخاص الذي لهم الآن، لينالوا جزاء ما فعلوه من الخير أو من الشرّ، هؤلاء عقاباً مع إبليس لا نهاية له، وأولئك مجداً أبدّياً مع المسيح.
801 429 Et tandem unigenitus Dei Filius Jesus Christus, a tota Trinitate communiter incarnatus, ex Maria semper Virgine Spiritus Sancti cooperatione conceptus, verus homo factus, ex anima rationali et humana carne compositus, una in duabus naturis persona, viam vitae manifestius demonstravit. Qui cum secundum divinitatem sit immortalis et impassibilis, idem ipse secundum humanitatem factus est passibilis et mortalis: qui(n) etiam pro salute humani generis in ligno crucis passus et mortuus, descendit ad infernos, resurrexit a mortuis et ascendit in caelum: sed descendit in anima, et resurrexit in carne: ascenditque pariter in utroque: venturus in fine saeculi, iudicaturus vivos et mortuos, et redditurus singulis secundum opera sua, tam reprobis quam electis: qui omnes cum suis propriis resurgent corporibus, quae nunc gestant, ut recipiant secundum opera sua, sive bona fuerint sive mala, illi cum diabolo poenam perpetuam, et isti cum Christo gloriam sempiternam.
802- توجد كنيسة للمؤمنين واحدةٌ جامعة، لا خلاص لأحدٍ خارجاً عنها، فيها المسيح نفسه كاهنٌ وذبيحة، هو الذي يحضر حضوراً حقيقياً بجسده ودمه، في سرّ الهيكل، تحت أعراض الخبز والخمر، على أنّ الخبز يتحوّل جوهريّاً إلى جسد، والخمر إلى دم، بالقدرة الإلهية، حتى إذا أُتمّ سرّ الوحدة، ننال نحن منه ما نال هو منّا. ولا شكّ في أنّ هذا السرّ لا يستطيع أن يحقّقه إلاّ الكاهن الذي رسم شرعياً بحسب سلطة مفاتيح الكنيسة التي منحها المسيح نفسه للرسل وخلفائهم.
إنّ سرّ العماد الذي يتمّ في الماء باستدعاء الثالوث غير المنقسم، أي الآب والابن والروح القدس، عندما يقوم بمنحه شرعياً أيّ إنسان بحسب صيغة الكنيسة، يفيد للخلاص سواءٌ منح للأطفال أو للرّاشدين.
وإذا سقط أحدٌ في الخطيئة، بعد نيله المعمودية، يستطيع دائماً أن يستعيد برارته بتوبة حقيقية. ليس العذارى والأعفاء وحدهم، بل المتزوّجون أيضاً يستحّقون بلوغ الحياة الأبدبة، إذا أرضوا الله بإيمان مستقيمٍ وأعمال صالحة.
802 430 Una vero est fidelium universalis Ecc1esia, extra quam nullus omnino salvatur, in qua idem ipse sacerdos est sacrificium Iesus Christus, cuius corpus et sanguis in sacramento altaris sub speciebus panis et vini veraciter continentur, transsubstantiatis pane in corpus, et vino in sanguinem potestate divina: ut ad perficiendum mysterium unitatis accipiamus ipsi de suo, quod accepit ipse de nostro. Et hoc utique sacramentum nemo potest conficere, nisi sacerdos, qui rite fuerit ordinatus, secundum claves Ecclesiae, quas ipse concessit Apostolis eorumque successoribus Iesus Christus. Sacramentum vero baptismi (quod ad Dei invocationem et individuae Trinitatis videlicet Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, consecratur in aqua) tam parvulis, quam adultis in forma Ecclesiae a quocunque rite collatum proficit ad salutem. Et si post susceptionem baptismi quisquam prolapsus fuerit in peccatum, per veram potest semper paenitentiam reparari. Non solum autem virgines et continentes, verum etiam coniugati, per rectam fidem et operationem bonam placentes Deo, ad aeternam merentur beatitudinem pervenire.
803- 808- الفصل 2: ضلال يواكيم الغيوري (توفّي 1202)
الثالوث
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
803- فنحن نشجُبُ ونستنكرالكتيّب أو البحث الذي نشره الأب يواكيم وهاجم فيه الأستاذ بطرس لومبارد في موضوع وحدة الثالوث أو جوهره، ناعتاً إياه بالهرطوقيّ والأحمق بسبب قوله في حكمه: "توجد حقيقة سامية واحدة هي الآب والابن والروح القدس، وهي لا تلد، وليست مولودة، ولا تنبثق".
ومن ثمّ يثبت أنّ هذا الأستاذ جعل في الله لا ثالوثاً بل رُباعياً، أي ثلاثة أقانيم، ونوعاً من أقنوم رابع هو الجوهر المشترك، فيما يعلن أن ليس هنالك أيّ حقيقة، ولا ذات، ولا جوهر، ولا طبيعة تكون آباً وابناً وروحاً قدساً، مع أنه يسلّم بأنّ الآب والابن والروح القدس ذات واحدة، وجوهرٌ واحد، وطبيعةٌ واحدة. ولكنّه يعترف بأنّ وحدةً كهذه لا هي حقيقية ولا هي شخصية، بل هي، على وجهٍ ما، جماعية وتشبيهية، على نحو ما يقال عن أناسٍ كثيرين إنّهم شعبٌ واحد، وعن مؤمنين كثيرين إنّهم كنيسة واحدة، وفاقاً للقول: "كان لجمهور المؤمنين قلبٌ واحدٌ ونفسٌ واحدة" (أع 4 : 32)، والقول: "أمّا الذي يقترن بالربّ فيكون معه روحاً واحداً" (ا كو 6 : 17)، والقول: "الغارس والسّاقي كلاهما واحد" (1 كو 3 : ، والقول: "نحن الكثيرين جسدٌ واحدٌ في المسيح" (روم 12 : 5)؛ وما ورد في كتاب الملوك أيضاً: "شعبك وشعبي واحد" (1 ملو 22 : 5 فولغاتا؛ راجع را 1 : 16). ولكي يجعل أساساً لكلامه كثيراً ما يلجأ إلى ما قال المسيح في إنجيله عن المؤمنين: "أريد، أيّها الآب، أن يكونوا واحداً كما نحن واحد، لكي يكونوا مكمَّلين في الوحدة" (يو 17 : 22...). فهو يقول إنّ مؤمني المسيح ليسوا واحداً، أي حقيقة واحدة مشتركة فيما بينهم، إنّهم واحد فقط، أي كنيسةٌ واحدة، بسبب وحدة الإيمان الكاثوليكيّ، وملكوتٌ واحد بسبب الاتّحاد في محبّةٍ لا تنقصم عراها. وهكذا يقرأ في رسالة يوحنا القانونية: "ومن ثم فالشهود ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس، وهؤلاء الثلاثة هم واحد" (1 يو 5 : 7)، ويوحنا يضيف حالاً: "والشهود في الأرض ثلاثة الرّوح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم في واحد" (يو 5 : ، على ما ورد في بعض المخطوطات.
803 431 Damnamus ergo et reprobamus libellum seu tractatum, quem Abbas Joachim edidit contra Magistrum Petrum Lombardum, de unitate seu essentia Trinitatis, appellans ipsum haereticum et insanum pro eo, quod in suis dixit Sententiis: " Quoniam quaedam summa res est Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, et illa non est generans, neque genita, neque procedens. " Unde asserit, quod ille non tam Trinitatem, quam quaternitatem astruebat in Deo, videlicet tres personas, et illam communem essentiam quasi quartam; manifeste protestans, quod nulla res est, quae sit Pater et Filius et Spiritus Sanctus; nec est essentia, nec substantia nec natura: quamvis concedat, quod Pater et Filius et Spiritus Sanctus sunt una essentia, una substantia unaque natura. Verum unitatem huiusmodi non veram et propriam, sed quasi collectivam et similitudinariam esse fatetur, quemadmodum dicuntur multi homines unus populus, et multi fideles una Ecclesia iuxta illud: Multitudinis credentium erat cor unum et anima una (Act 4, 32); et: Qui adhaeret Deo, unus spiritus est cum illo (I Cor6,17); item: " Qui . . . plantat, et qui rigat, unum sunt " (I Cor 3, ; et: Omnes unum corpus sumus in Christo (Rom 12, 5); rursus in libro Regum (3 Reg 22, 5): Populus meus et populus tuus unum sunt. Ad hanc autem suam sententiam astruendam illud potissimum verbum inducit, quod Christus de fidelibus inquit in Evangelio: " Volo, Pater, ut sint unum in nobis, sicut et nos unum sumus, ut sint consummati in unum " (Jo 17, 22 s). Non enim (ut ait) fideles Christi sunt unum, i e. quaedam una res, quae communis sit onmibus, sed hoc modo sunt unum, id est una Ecclesia, propter catholicae fidei unitatem, et tandem unum regnum, propter unionem indissolubilis caritatis quemadmodum in canonica Joannis Apostoli epistola legitur Quia " tres sunt, qui testimonium dant in caelo, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt " (1 Jo 5, 7), statimque subiungitur: " Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, aqua et sanguis et hi tres unum sunt " (1 Jo 5, , sicut in quibusdam codicibus invenitur.
804- أمّا نحن، فمع موافقة المجمع المقدس العام، نؤمن ونعترف مع بطرس لومبارد بأنّها توجد حقيقة سامية واحدة، لا يبلغها الإدراك ولا يحتويها القول، هي في الحقيقة آبٌ وابنٌ وروح قدس، الأقانيم الثلاثة معاً، وكلّ أقنوم على حدة. ولهذا فالله ثالوثٌ فقط لا رباعيّ، لأنّ كلاً من الأقانيم هو هذه الحقيقة، أي الجوهر والذات والطبيعة الإلهية. والثالوث وحده هو مبدأ كل شيء، وما من مبدأ آخر خارجاً عنه. وهذه الحقيقة لا تلد، ولا تولد، ولا تنبثق، ولكن الآب هو الذي يلد، والابن هو الذي يولد، والروح القدس هو الذي ينبثق، بحيث إنّ هناك تمييزاً في الأقانيم، ووحدةً في الطبيعة.
804 432 Nos autem, sacro approbante Concilio, credimus et confitemur cum Petro Lombardo, quod una quaedam summa res est, incomprehensibilis quidem et ineffabilis, quae veraciter est Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus; tres simul personae, ac singillatim quaelibet earundem: et ideo in Deo solummodo Trinitas est, non quaternitas quia quaelibet trium personarum est illa res, videlicet substantia, essentia seu natura divina: quae sola est universorum principium, praeter quod aliud inveniri non potest: et illa res non est generans, neque genita, nec procedens, sed est Pater, qui generat, et Filius, qui gignitur, et Spiritus Sanctus, qui procedit: ut distinctiones sint in personis, et unitas in natura.
805- "وإن كان الآب والابن والروح القدس، كلّ واحدٍ غير الآخر، فالحقيقة واحدة"، ولكن ما هو الآب، هو ما هو الابن، وما هو الروح القدس، في غير اختلافٍ البتّة، بحيث إنّنا، وفاقاً للإيمان والكاثوليكيّ، نؤمن بأنّهم واحدٌ في الجوهر. وهكذا، فالآب الذي ولد الابن منذ الأزل، أعطاه جوهره، وهذا الابن نفسه يشهد على ذلك بقوله: "إنّ ما أعطاني أبي هو أثمن من كلّ شيء" (يو 10 : 29).
ولا يمكن القول بأنه أعطاه قسماً من جوهره واستبقى لنفسه القسم الآخر، لأنّ الجوهر، وهو كليّ البساطة، غير قابلٍ الانقسام. ولكن لا يمكن القول بأنّ الآب نقل جوهره إلى الابن وهو يلده، كما لو أنّه خرج عنه لابنه، فيكون والحالة هذه قد توقّف عن أن يكون جوهراً. فمن الواضح إذن أنّ الابن، بولادته، نال جوهر الآب في غير نقص البتّة، وهكذا فللآب والابن جوهر واحدٌ، وهما من ثمّ حقيقةٌ واحدة، وكذلك الروح القدس الذي ينبثق من هذا وذاك.
805 432 Licet igitur " alius sit Pater, alius Filius, alius Spiritus Sanctus, non tamen aliud ": sed id quod est Pater, est Filius et Spiritus Sanctus idem omnino ut secundum orthodoxam et catholicam fidem consubstantiales esse credantur. Pater enim ab aeterno Filium generando, suam substantiam ei dedit, iuxta quod ipse testatur: 'Pater quod dedit mihi, maius omnibus est' (Jo 10, 29). Ac dici non potest, quod partem substantiae suae illi dederit, et partem ipse sibi retinuerit, cum substantia Patris indivisibilis sit, utpote simplex omnino sed nec dici potest, quod Pater in Filium transtulerit suam substantiam generando, quasi sic dederit eam Filio, quod non retinuerit ipsam sibi alioquin desiisset esse substantia, Patet ergo, quod sine ulla diminutione Filius nascendo substantiam Patris accepit, et ita Pater et Filius habent eandem substantiam: et sic eadem res est Pater et Filius. nec non et Spiritus Sanctus ab utroque procedens.
806- فعندما يٌصلي الحقّ إلى الآب من أجل أتباعه يقول: "أريد أن يكونوا واحداً كما نحن واحدٌ" (يو 17 : 22)، واللفظة "واحد" تعني، بالنسبة إلى التلاميذ، وحدة المحبّة في النعمة، وبالنسبة إلى الأقانيم الإلهية، وحدة الطبيعة، على حدّ ما يقول الحقّ في مكانٍ آخر: "كونوا كاملين كما أنّ أباكم السماويّ كامل" (متى 5 : 48)، كما لو قيل بطريقة أوضح: "كونوا كاملين" بكمال النعمة، "كما أنّ أباكم السماويّ كامل" بكمال الطبيعة، كلّ على طريقته. فمهما بلغت المشابهة بين الخالق والخليقة، يبقى أنّ الفرق بينهما شاسع. فإن تجرّأ أحدٌ على الدفاع عن مذهب يواكيم المذكور، أو موافقته عليه، فلينبذه الجميع على أنّه هرطوقيّ.
806 432 Cum vero Veritas pro fidelibus suis orat ad Patrem, Volo (inquiens) " ut ipsi sint unum in nobis, sicut et nos unum sumus " (Jo 17, 22): hoc nomen " unum " pro fidelibus quidem accipitur, ut intelligatur unio caritatis in gratia, pro personis vero divinis, ut attendatur identitatis unitas in natura, quemadmodum alibi Veritas ait: 'Estote perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est' (Mt 5, 48), ac si diceret manifestius: 'Estote perfecti' perfectione gratiae, 'sicut Pater vester caelestis perfectus est' perfectione naturae, utraque videlicet suo modo quia inter creatorem et creaturam non potest similitudo notari, quin inter eos maior sit dissimilitudo notanda. Si quis igitur sententiam vel doctrinam praefati Ioachim in hac parte defendere vel approbare praesumpserit, tamquam haereticus ab omnibus confutetur.
807- إلاّ أنّنا لا نريد، بسبب ذلك، أن نُلحق أي أذىً بدير فلور الذي أنشأه يواكيم نفسه، لأنّ إنشاءه قانونيّ، ونظامه ذو جدوى؛ فضلاً عن ذلك فإنّ يواكيم هذا نفسه قد أرسل إلينا كتاباته كلّها حتى يوافق عليها أو يُصحّحها حكم الكرسيّ الرسوليّ، وقد أملى رسالةً وقعّها بيده، واعترف فيها بأنّه ثابتٌ على إيمان الكنيسة الرومانية، أمّ ومعلّمة جميع المؤمنين بتدبيرٍ من الربّ.
807 433 In nullo tamen propter hoc Florensi monasterio (cuius ipse Ioachim exstitit institutor) volumus derogari: quoniam ibi et regularis est institutio, et observantia salutaris: maxime, cum ipse Ioachim omnia scripta sua nobis assignari mandaverit, Apostolicae Sedis iudicio approbanda seu etiam corrigenda, dictans epistolam, quam propria manu subscripsit, in qua firmiter confitetur, se illam fidem tenere, quam Romana tenet Ecclesia, quae (disponente Domino) cunctorum fidelium mater est et magistra.
808- إنّنا نستنكر ونشجب الرّأي السَّخيف الذي يراه ألمريك الكافر الذي أعمى أبو الكذب بصيرته إلى حدّ أنّه من الأولى أن يردّ رأيه إلى السَّفه لا إلى الهرطقة.
808 433 Reprobamus etiam et condemnamus perversissimum dogma impii Almarici, cuius mentem sic pater mendacii excaecavit, ut eius doctrina non tam haeretica censenda sit, quam insana.
808- الفصل 3: ضدّ الهراطقة (الفالديّين)
ضرورة الرسالة القانونيّة
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
809- بما أنّ بعض الناس، على حدّ قول الرسول، "عليهم ظواهر التّقوى وقد أنكروا قوّتها" (ر 2 تيم 3 : 5)، ينتحلون حقّ الكرازة، فيما يقول الرسول نفسه: "كيف يبشرون إن لم يُرسلوا" (روم 10 : 15)، فجميع الذين حُظر عليهم ذلك أو الذين لم يرسلوا، وتجرّأوا على انتحال وظيفة الكرازة العامّة أو الخاصة، بغير إذن الكرسيّ الرسوليّ أو الأسقف المحلّيّ الكاثوليكي (761)، يرمون بالحرم، وإن لم يرعووا بسرعة يعاقبوا بالعقاب الملائم.
809 434 Quia vero 'nonnulli sub specie pietatis, virtutem eius (iuxta quod ait Apostolus) abnegantes (cf. 2 Tim 3, 5), auctoritatem sibi vindicant praedicandi, cum idem Apostolus dicat: 'Quomodo ... praedicabunt, nisi mittantur?' (Rom 10, 15), omnes, qui prohibiti vel non missi, praeter auctoritatem ab Apostolica Sede vel catholico episcopo loci susceptam, publice vel privatim praedicationis officium usurpare praesumpserint (DS 76l), excommunicationis vinculo innodentur : et nisi quantocius resipuerint, alia competenti poena plectantur.
810- الفصل 4: تكبّر اليونانييّن على اللاّتين
تحقير طقوس أسرار الكنيسة اللاتينية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
810- وإن كنّا نريد تشجيع وتكريم اليونانيين الذين، في هذه الأيّام، يعودون إلى طاعة الكرسيّ الرسوليّ، قابلين بقدر ما نستطيع ذلك في الربّ، تقاليدهم وطقوسهم، فنحن لا نريد ولا نستطيع أن نتغاضى عمّا عندهم ممّا يعرّض النفوس للخطر، ويخالف الاستقامة الكنسية. فبعدما انسحبت الكنيسة اليونانية مع بعض شركائها وأعوانها من الخضوع للكرسيّ الرسوليّ، أخذ اليونانيين يتنكرون للاّتين إلى حدّ أنّهم، في ما بين الأعمال القبيحة التي تحمل التحقير، كانوا، إذا احتفل كهنةٌ لاتين بالذبيحة على مذابحهم، يرفضون أن يقدّموا هو الذبيحة على هذه المذابح قبل أن يغسلوها، كما لو كانت قد نُجسّت بذلك العمل. وقد قادت الجرأة المتهوّرة هؤلاء اليونانيين إلى إعادة تعميد من كان اللاتين قد عمّدوهم. وقد بلغنا أنّ بعضهم لا يخشون أن يفعلوا ذلك حتى الآن.
فرغبةً منّا في إبعاد مثل هذه العثرة الجسيمة عن الكنيسة، وعملاً بمشورة المجمع المقدس، نأمر أمراً مطلقاً بأن لا يجرؤوا على القيام بمثل هذا العمل بعد الآن، وأن يسلكوا سلوك الأبناء المطيعين في موافقة أمّهم الكنيسة الرومانية المقدسة، لكي يكون "قطيع واحد وراعٍ واحد" (يو 10 : 16). إذا قام أحد بمثل هذا العمل يُضرب بسيف الحرم، ويسقط من كلّ وظيفة ومن كلّ نفع كنسيّ.
810 435 Licet Graecos, in diebus nostris ad oboedientiam Sedis Apostolicae revertentes, fovere ac honorare velimus, mores ac ritus eorum, in quantum cum Domino possumus, sustinendo, in his tamen illis deferre nec volumus nec debemus, quae periculum generant animarum et ecclesiasticae derogant honestati. Postquam enim Graecorum ecclesia cum quibusdam complicibus et fautoribus suis ab oboedientia Sedis Apostolicae se subtraxit, in tantum Graeci coeperunt abominari Latinos, quod inter alia, quae in derogationem eorum impie committebant, si quando sacerdotes Latini super eorum celebrassent altaria, non prius ipsi sacrificare volebant in illis, quam ea tamquam per hoc inquinata lavissent; baptizatos etiam a Latinis ipsi Graeci rebaptizare ausu temerario praesumebant: et adhuc, sicut accepimus, quidam hoc agere non verentur. Volentes ergo tantum scandalum ab Ecclesia Dei amovere, sacro suadente Concilio districte praecipimus, ut talia de cetero non praesumant, conformantes se tamquam oboedientiae filii sacrosanctae Romanae Ecclesiae matri suae, ut sit 'unum ovile et unus pastor' (Jo 10, 16). Si quis autem quid tale praesumpserit, excommunicationis mucrone percussus ab omni officio et beneficio ecclesiastico deponatur.
811- الفصل 5: كرامة البطريرك
أولية الكرسيّ الرومانيّ
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
811- فيما نجدّد الامتيازات القديمة للكراسي البطريركية، وبموافقة المجمع العام المقدس، نأمر بما يلي: بعد الكنيسة الرومانية التي، بتدبير من الربّ، تملك أولية السلطة العادية على جميع الكنائس الأخرى، على أنها أمّ جميع المسيحيين ومعلّمتهم، يكون لكنيسة القسطنطينية المركز الأوّل، ولكنيسة الاسكندرية المركز الثاني، ولكنيسة أنطاكية المركز الثالث، ولكنيسة أورشليم المركز الرابع.
811 436 Antiqua patriarchalium sedium privilegia renovantes, sacra universali Synodo approbante, sancimus, ut post Romanam Ecclesiam, quae disponente Domino super omnes alias ordinariae potestatis obtinet principatum, utpote mater universorum Christi fidelium et magistra, Constantinopolitana primum, Alexandrina secundum, Antiochena tertium, Hierosolymitana quartum locum obtineant.
812- 814- الفصل 21: الاعتراف وحفظ السرّ من قبل الكاهن وتقبّل المناولة في عيد الفصح
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
812- كلّ مؤمن من كلا الجنسين، بعد بلوغه سنّ الرشد، عليه أن يعترف لخوريّه، شخصياً وبأمانةٍ، بجميع خطاياه، مرّةً في السنة على الأقل، ويعمل، بكلّ ما لديه من قوى، على إتمام ما يفرض عليه من كفّارة، ويتقبّل بإحترام سرّ الإفخارستيا في يوم الفصح على الأقلّ، ما لم يُشر عليه كاهنه ويقض سببٌ معقول بأن يمتنع عن ذلك فترةً من الزّمن، وإلاّ منع من دخول الكنيسة ما دام حياً، وحُرم من الجنازة المسيحية عند موته، وبهذا لن يجد ما يعذره عن جهله.
وإذا أراد أحدٌ، لسببٍ صوابيّ، أن يعترف بخطاياه لدى كاهنٍ آخر، وجب عليه أولاً أن يطلب الإذن ويحصل عليه من خوريّه، وإلاّ امتنع على هذا الكاهن الآخر أن يحلّه أو يربطه.
812 437 Omnis utriusque sexus fidelis, postquam ad annos discretionis pervenerit, omnia sua solus peccata saltem semel in anno fideliter confiteatur proprio sacerdoti, et iniunctam sibi paenitentiam pro viribus studeat adimplere, suscipiens reverenter ad minus in Pascha Eucharistiae sacramentum, nisi forte de consilio proprii sacerdotis ob aliquam rationabilem causam ad tempus ab eius perceptione duxerit abstinendum: alioquin et vivens ab ingressu ecclesiae arceatur et moriens christiana careat sepultura. Unde hoc salutare statutum frequenter in ecclesiis publicetur, ne quisquam ignorantiae caecitate velamen excusationis assumat. Si quis autem alieno sacerdoti voluerit iusta de causa sua confiteri peccata, licentiam prius postulet et obtineat a proprio sacerdote, cum aliter ille ipsum non possit absolvere vel ligare.
واجب المعرّف
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
813- فليكن هذا الكاهن رجل تبصّر وفطنة فيسكب، كطبيب خبيرٍ، الخمر والزيت على جروح الجريح (ر لو 10 : 14)، جاداً في معرفة أحوال الخاطئ وظروف الخطيئة، فيدرك هكذا بفطنةٍ ما الإرشادات التي يجب أن يُسديها للخاطئ، وما الدواء والوسائل المختلفة التي من شأنها أن تشفيه.
813 437 Sacerdos autem sit discretus et cautus, ut more periti medici superinfundat vinum et oleum (cf. Lc 10, 34) vulneribus sauciati, diligenter Inquirens et peccatoris circumstantias et peccati, quibus prudenter intelligat, quale debeat ei praebere consilium et cuiusmodi remedium adhibere, diversis experimentis utendo ad sanandum (salvandum) aegrotum.
814- وليحذر كلّ الحذر من أن يخون الخاطئ بكلمةٍ أو إشارة أو أيّ شيءٍ آخر؛ ولكن إذا اضطر إلى استشارةٍ استيضاحية، فليستشر بفطنة متجنباً أيّ إشارة إلى الشخص، وإذا تجرّأ أحدٌ وباح كشف له عنها في محكمة التّوبة، نقرّ، لا أن يجرّد من الخدمة الكهنوتية وحسب، بل أن يُعزل أبداً للتكفير في ديرٍ شديد النظام.
814 438 Caveat autem omnino, ne verbo aut signo aut alio quovis modo aliquatenus prodat peccatorem : sed si prudentiore consilio indiguerit, illud absque ulla expressione personae caute requirat, quoniam qui peccatum in paenitentiali iudicio sibi detectum praesumpserit revelare, non solum a sacerdotali officio deponendum decernimus, verum etiam ad agendam perpetuam paenitentiam in arctum monasterium detrudendum.
815- الفصل 22: على المرضى أن يُعنوا بشؤون النفس أولى من اعتنائهم بالجسد، أي بممارسة الجنس كوسيلة للشفاء
وسائل للشفاء ممنوعة
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
815- ... وإلى ذلك فيما أنّ للنفس قيمةً أعظم جداً من قيمة الجسد، نحظر تحت طائلة الحرم، أن يُشير طبيبٌ على مريض، لإنقاذ جسده، أمراً من شأنه أن يتحوّل إلى خطرٍ على النّفس.
815 ... Ceterum cum anima sit multo pretiosior corpore, sub interminatione anathematis prohibemus, ne quis medicorum pro corporali salute aliquid aegroto suadeat, quod in periculum animae convertatur.
الاعتقاد ضروريّ لصحة التملّك
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
816- إذ كان "كلّ ما ليس عن إيمان خطيئة" (روم 14 : 23) فنحن نحدّد ذلك بقرار مجمعيّ: لا يصحّ، بدون نيّة حسنة، أيّ تشريع تمليكيّ سواء كان قانونياً أو مدنياً، إذ إنه، على وجهٍ عامّ، تجب مخالفة كل شرع أو كلّ تقليد لا يمكن السير بموجبه بدون خطيئةٍ مميتة. فلا بدّ لمن يشرّع أن لا يكون، في أيّ لحظةٍ، واعياً أنّ في حوزته شيئاً من ممتلكات الغير.
816 439 Quoniam 'omne quod non est ex fide, peccatum est' (Rom 14, 23), synodali iudicio diffinimus, ut nulla valeat absque bona fide praescriptio tam canonica quam civilis, cum generaliter sit omni constitutione atque consuetudini derogandum, quae absque mortali peccato non potest observari. Unde oportet, ut, qui praescribit, in nulla temporis parte rei habeat conscientiam alienae.
817- الفصل 51: منع الزواجات السرّية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
817- في اقتفاءٍ لآثار أسلافنا نمنع قاطعاً الزّواجات السرّية، كما نمنع أيّ كاهن من حضور مثل هذه الزواجات. ولهذا فإنّنا نمدّ عادةً اختصت بها بعض الأمكنة، إلى الأمكنة الأخرى جميعاً، ونقرّ أن يعلن الكهنة في الكنائس الزواجات المنويّ عقدها في مهلةٍ موافقة ومحدّدة، يمكن فيها الرّاغب والقادر أن يكشف عن عائقٍ شرعيّ، وعلى الكهنة أنفسهم أن يتحرّوا أيّ مانعٍ من شأنه أن يقف في وجه الزواج...
817 Praedecessorum Nostrorum inhaerendo vestigiis, clandestina coniugia penitus inhibemus; prohibentes etiam, ne quis sacerdos talibus interesse praesumat. Quare specialem quorumdam locorum consuetudinem ad alia generaliter prorogando statuimus, ut, cum matrimonia fuerint contrahenda, in ecclesiis per presbyteros publice proponantur, competenti termino praefinito, ut infra illum, qui voluerit et valuerit, legitimum impedimentum opponat. Et ipsi presbyteri nihilominus investigent, utrum aliquod impedimentum obsistat. ...
818- 819- الفصل 62: ذخائر القدّيسين
استعمال الذخائر على وجه غير لائق
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
818- كثيراً ما تُحقّر الديانة المسيحية لأنّ البعض يعرضون ذخائر القديسين للبيع أو للتبّاهي حيثما شاؤوا. فلكي لا يتجدّد هذا الأمر في المستقبل، نأمر بهذا القرار بأن لا تُعرض الذّخائر القديمة خارج صندوقها، وأن لا تُنشر للبيع. أمّا الذخائر التي اكتشفت حديثاًن فلا يعمد أحد إلى تكريمها علناً قبل موافقة السلطة الحبريّة الرومانية عليها. وعلى المسؤولين أن لا يسمحوا مستقبلاً، لمن يزورون كنائسهم، بأن يؤخذون بأوهامٍ باطلة ووثائق كاذبة، كما جرت العادة في عدّة أمكنة طمعاً في الربح.
818 440 Cum ex eo, quod quidam Sanctorum reliquias exponunt venales et eas passim ostendunt, christianae religioni detractum sit saepius: ne posterum detrahatur, praesenti decreto statuimus, ut antiquae reliquiae amodo extra capsam nullatenus ostendantur nec exponantur venales. Inventas autem de novo nemo publice venerari praesumat, nisi prius auctoritate Romani Pontificis fuerint approbatae. Praelati vero de cetero non permittant illos, qui ad eorum ecclesias causa venerationis accedunt, vanis figmentis aut falsis decipi documentis, sicut et in plerisque locis occasione quaestus fieri consuevit.
تجاوزات في شأن الغفرانات
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
819- ... بما أنّ بعض الأساقفة لا تورّعون عن منح غفرانات طائشة ونافلة، ممّا يحمل على الازراء بسلطة مفاتيح الكنيسة، ويفرغ التعويض التكفيريّ من قوته، نقرّ أن الغفران لا يتجاوز السنة عند تكريس كنيسة؛... وأنّه لا يتجاوز الأربعين يوماً عند الاحتفال السنويّ بذكرى التكريس. ونأمر بأن تخضع لعدد الأيام هذا رسائل الغفران التي تُعطى لأسباب مختلفة، إذ أنّ الحبر الرومانيّ، الذي له ملء السلطة، تعوَّد أن يجري على هذا النظام في هذا الموضوع.
819 ... Quia per indiscretas et superfluas indulgentias, quas quidem ecclesiarum praelati facere non verentur, et claves Ecclesiae contemnuntur et paenitentialis satisfactio enervatur, decernimus, ut, cum dedicatur basilica, non extendatur indulgentia ultra annum ...; ac deinde in anniversario dedicationis tempore 40 dies de iniunctis pae nitentiis indulta remissio non excedat. Hunc quoque dierum numerum indulgentiarum litteris praecipimus moderari, quae pro quibuslibet causis aliquoties conceduntur, cum Romanus Pontifex, qui plenitudinem obtinet potestatis, hoc in talibus moderamen consueverit observare.
820- الفصل 63: السّيمونية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
820- ... كثيرون وفي أماكن كثيرة، يشبهون باعة الحمام في الهيكل، فيقومون بجبايات وابتزازات مخزية وشنيعة من أجل رسامة الأساقفة، ومباركة رؤساء الأديار، ورسامة الكهنة. إنّهم يحدّدون التعرفة التي يجب دفعها لهذا أو ذاك. وغاية الفساد أنّ البعض يحاولون تبرير هذا الخزي وهذا الانهيار الأخلاقيّ بأنّهما عادة متّبعة منذ زمن بعيد.
فرغبةً منّا في القضاء على هذا التجاوز نشجب بشدّةٍ عادةً كهذه لا يصحّ عليها إلاّ الاسم "فساد"؛ ونقرّ قراراً جازماً أن لا يجرؤ أحدٌ، لأجل منح أو قبول الدرجات المقدسة، على فرض أيّ شيءٍ وابتزازه بأيّ من الحجج، وإلاّ فيصيب من قبض ومن دفع هذا المال الحرام كلياً نصيب جيحزي (2 مل 5 : 29 – 27) وسيمون (أع 8 : 9 – 24).
820 ... In plerisque locis et a plurimis personis quasi columbas in templo vendentibus fiunt exactiones et extorsiones turpes et pravae pro consecrationibus episcoporum, benedictionibus abbatum et ordinibus clericorum: estque taxatum, quantum sit isti vel illi quantumve alteri vel alii persolvendum; et, ad cumulum damnationis maioris, quidam turpitudinem et pravitatem huiusmodi nituntur defendere per consuetudinem longo tempore observatam. Tantum igitur abolere volentes abusum, consuetudinem huiusmodi, quae magis dicenda est corruptela, penitus reprobamus : firmiter statuentes, ut pro iis sive conferendis sive collatis nemo aliquid quocumque praetextu exigere ac extorquere praesumat. Alioquin et qui receperit et qui dederit huiusmodi pretium omnino damnatum, cum Giezi (cf. 4 Reg 5, 20-27) et Simone (cf. Act 8, 9-24) condemnetur.
المووسوعة العربية المسيحية المرجع
بعض قرارت المجمع
دعا إلى عقده البابا إنوشينسيوس الثالث، وكان على جدول أعماله محاربة الهرطقة، والجهاد الصليبي، واتحاد الروم (اليونان) فالإصلاح.
قد أعلن هذا المجمع مجدداً الحكم على الهرطقة الألبيجية؛ وقد حدد آباءه وشرحوا بكل دقة مبادئ التعليم في الأسرار (كإلزامية الإعتراف والتناول أقله مرة في السنة)، مانحين بذلك المسيحية أطر حياة واضحة المعالم هي بحاجة إليها في تلك الفترة التي كانت تحدث فيها تجديدات وتغيّرات.
المجمع اللاتراني الرّابع (المسكوني الثاني عشر):
11 – 30 تشرين الثاني 1215
800- 802- الفصل الأول: الإيمان الكاثوليكيّ
تحديدات إيمانية في وجه الألبيجييّن والكاتارّ
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
800- نؤمن إيماناً ثابتاً ونعترف ببساطة أنّ الله الحقيقي واحدٌ ووحيد. أزليّ واسع، وغير قابل التحوّل، لا يبلغه إدراكٌ، كليّ القدرة، ولا يصفه قولٌ، آبٌ وابن وروح قدس، ثلاثة أقانيم، ولكن ذات واحدة، جوهرٌ أو طبيعة بسيطة كلياً. الآب لا يصدر عن أحد، والابن يصدر عن الآب وحده، والروح القدس يصدر عن هذا وذاك، في غير بدءٍ ولا انتهاء. الآب يلد، والابن يولد، والروح القدس ينبثق، وهو واحد في الجوهر، والمساواة، والقدرة الكليّة، والأزليّة. هو المبدأ الواحد لجميع الأشياء، خالق الأشياء المنظورة وغير المنظورة، الروحانية والجسدانية، الذي، بقدرته الكلية، خلق من العدم ومنذ بدء الزمن، هذه الخليقة وتلك، الروحانية والجسدانية، أي الملائكة والعالم، ثمّ الخليقة البشرية المكونّة من نفس وجسد. أمّا إبليس وسائر الشياطين فقد خلقهم الله بطبيعة صالحة؛ ولكنّهم تحوّلوا إلى أشرارٍ بإرادتهم. وأمّا الإنسان فقد خطئ بتحريضٍ من الشيطان. هذا الثالوث الأقدس، غير المنقسم في طبيعته، والمتميّز في خصائص أقانيمه، أعطى الجنس البشريّ تعليم الخلاص بموسى، والأنبياء القديسين، وخدّامه الآخرين، وفق ترتيبٍ زمنيّ منظّم بكلّ دقة.
800 428 Firmiter credimus et simpliciter confitemur, quod unus solus est verus Deus, aeternus, immensus et incommutabilis, incomprehensibilis omnipotens et ineffabilis, Pater et Filius et Spiritus Sanctus: tres quidem personae, sed una essentia, substantia seu natura simplex omnino: Pater a nullo, Filius a Patre solo, ac Spiritus Sanctus pariter ab utroque: absque initio, semper ac sine fine: Pater generans, Filius nascens, et Spiritus Sanctus procedens: consubstantiales et coaequales et coomnipotentes et coaeterni: unum universorum principium: creator omnium visibilium et invisibilium, spiritualium et corporalium: qui sua omnipotenti virtute simul ab initio temporis utramque de nihilo condidit creaturam, spiritualem et corporalem, angelicam videlicet et mundanam: ac deinde humanam, quasi communem ex spiritu et corpore constitutam. Diabolus enim et alii daemones a Deo quidem natura creati sunt boni, sed ipsi per se facti sunt mali. Homo vero diaboli suggestione peccavit. Haec sancta Trinitas, secundum communem essentiam individua, et secundum personales proprietates discreta, primo per Moysen et sanctos Prophetas aliosque famulos suos, iuxta ordinatissimam dispositionem temporum, doctrinam humano generi tribuit salutarem.
801- وأخيراً ابن الله الوحيد، يسوع المسيح، الذي تجسّد بتدبيرٍ مشترك من الثالوث كلّه، وحبل به في مريم الدائمة البتولية بمؤازرة الروح القدس، وصار إنساناً حقيقياً مركباً من نفس عاقلة وجسدٍ بشريّ، شخصاً واحداً في طبيعتين، بيّن طريق الحياة بوضوح أشدّ. وإذ كان في ألوهته غير قابل الموت وغير قابل الألم، جعل نفسه في الجسد قابلاً الألم والموت، وإلى ذلك فلأجل خلاص الجنس البشريّ، تألمّ وصعد إلى السماء، ولكنّه نزل بنفسه وقام بجسده وصعد بهما جميعاً، وسيأتي في آخر الأزمان ليدين الأحياء والأموات، ويُجازي كلاً على حسب أعماله، سواء كان من الهالكين أو من المختارين. وسيُبعثون جميعهم بجسدهم الخاص الذي لهم الآن، لينالوا جزاء ما فعلوه من الخير أو من الشرّ، هؤلاء عقاباً مع إبليس لا نهاية له، وأولئك مجداً أبدّياً مع المسيح.
801 429 Et tandem unigenitus Dei Filius Jesus Christus, a tota Trinitate communiter incarnatus, ex Maria semper Virgine Spiritus Sancti cooperatione conceptus, verus homo factus, ex anima rationali et humana carne compositus, una in duabus naturis persona, viam vitae manifestius demonstravit. Qui cum secundum divinitatem sit immortalis et impassibilis, idem ipse secundum humanitatem factus est passibilis et mortalis: qui(n) etiam pro salute humani generis in ligno crucis passus et mortuus, descendit ad infernos, resurrexit a mortuis et ascendit in caelum: sed descendit in anima, et resurrexit in carne: ascenditque pariter in utroque: venturus in fine saeculi, iudicaturus vivos et mortuos, et redditurus singulis secundum opera sua, tam reprobis quam electis: qui omnes cum suis propriis resurgent corporibus, quae nunc gestant, ut recipiant secundum opera sua, sive bona fuerint sive mala, illi cum diabolo poenam perpetuam, et isti cum Christo gloriam sempiternam.
802- توجد كنيسة للمؤمنين واحدةٌ جامعة، لا خلاص لأحدٍ خارجاً عنها، فيها المسيح نفسه كاهنٌ وذبيحة، هو الذي يحضر حضوراً حقيقياً بجسده ودمه، في سرّ الهيكل، تحت أعراض الخبز والخمر، على أنّ الخبز يتحوّل جوهريّاً إلى جسد، والخمر إلى دم، بالقدرة الإلهية، حتى إذا أُتمّ سرّ الوحدة، ننال نحن منه ما نال هو منّا. ولا شكّ في أنّ هذا السرّ لا يستطيع أن يحقّقه إلاّ الكاهن الذي رسم شرعياً بحسب سلطة مفاتيح الكنيسة التي منحها المسيح نفسه للرسل وخلفائهم.
إنّ سرّ العماد الذي يتمّ في الماء باستدعاء الثالوث غير المنقسم، أي الآب والابن والروح القدس، عندما يقوم بمنحه شرعياً أيّ إنسان بحسب صيغة الكنيسة، يفيد للخلاص سواءٌ منح للأطفال أو للرّاشدين.
وإذا سقط أحدٌ في الخطيئة، بعد نيله المعمودية، يستطيع دائماً أن يستعيد برارته بتوبة حقيقية. ليس العذارى والأعفاء وحدهم، بل المتزوّجون أيضاً يستحّقون بلوغ الحياة الأبدبة، إذا أرضوا الله بإيمان مستقيمٍ وأعمال صالحة.
802 430 Una vero est fidelium universalis Ecc1esia, extra quam nullus omnino salvatur, in qua idem ipse sacerdos est sacrificium Iesus Christus, cuius corpus et sanguis in sacramento altaris sub speciebus panis et vini veraciter continentur, transsubstantiatis pane in corpus, et vino in sanguinem potestate divina: ut ad perficiendum mysterium unitatis accipiamus ipsi de suo, quod accepit ipse de nostro. Et hoc utique sacramentum nemo potest conficere, nisi sacerdos, qui rite fuerit ordinatus, secundum claves Ecclesiae, quas ipse concessit Apostolis eorumque successoribus Iesus Christus. Sacramentum vero baptismi (quod ad Dei invocationem et individuae Trinitatis videlicet Patris, et Filii, et Spiritus Sancti, consecratur in aqua) tam parvulis, quam adultis in forma Ecclesiae a quocunque rite collatum proficit ad salutem. Et si post susceptionem baptismi quisquam prolapsus fuerit in peccatum, per veram potest semper paenitentiam reparari. Non solum autem virgines et continentes, verum etiam coniugati, per rectam fidem et operationem bonam placentes Deo, ad aeternam merentur beatitudinem pervenire.
803- 808- الفصل 2: ضلال يواكيم الغيوري (توفّي 1202)
الثالوث
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
803- فنحن نشجُبُ ونستنكرالكتيّب أو البحث الذي نشره الأب يواكيم وهاجم فيه الأستاذ بطرس لومبارد في موضوع وحدة الثالوث أو جوهره، ناعتاً إياه بالهرطوقيّ والأحمق بسبب قوله في حكمه: "توجد حقيقة سامية واحدة هي الآب والابن والروح القدس، وهي لا تلد، وليست مولودة، ولا تنبثق".
ومن ثمّ يثبت أنّ هذا الأستاذ جعل في الله لا ثالوثاً بل رُباعياً، أي ثلاثة أقانيم، ونوعاً من أقنوم رابع هو الجوهر المشترك، فيما يعلن أن ليس هنالك أيّ حقيقة، ولا ذات، ولا جوهر، ولا طبيعة تكون آباً وابناً وروحاً قدساً، مع أنه يسلّم بأنّ الآب والابن والروح القدس ذات واحدة، وجوهرٌ واحد، وطبيعةٌ واحدة. ولكنّه يعترف بأنّ وحدةً كهذه لا هي حقيقية ولا هي شخصية، بل هي، على وجهٍ ما، جماعية وتشبيهية، على نحو ما يقال عن أناسٍ كثيرين إنّهم شعبٌ واحد، وعن مؤمنين كثيرين إنّهم كنيسة واحدة، وفاقاً للقول: "كان لجمهور المؤمنين قلبٌ واحدٌ ونفسٌ واحدة" (أع 4 : 32)، والقول: "أمّا الذي يقترن بالربّ فيكون معه روحاً واحداً" (ا كو 6 : 17)، والقول: "الغارس والسّاقي كلاهما واحد" (1 كو 3 : ، والقول: "نحن الكثيرين جسدٌ واحدٌ في المسيح" (روم 12 : 5)؛ وما ورد في كتاب الملوك أيضاً: "شعبك وشعبي واحد" (1 ملو 22 : 5 فولغاتا؛ راجع را 1 : 16). ولكي يجعل أساساً لكلامه كثيراً ما يلجأ إلى ما قال المسيح في إنجيله عن المؤمنين: "أريد، أيّها الآب، أن يكونوا واحداً كما نحن واحد، لكي يكونوا مكمَّلين في الوحدة" (يو 17 : 22...). فهو يقول إنّ مؤمني المسيح ليسوا واحداً، أي حقيقة واحدة مشتركة فيما بينهم، إنّهم واحد فقط، أي كنيسةٌ واحدة، بسبب وحدة الإيمان الكاثوليكيّ، وملكوتٌ واحد بسبب الاتّحاد في محبّةٍ لا تنقصم عراها. وهكذا يقرأ في رسالة يوحنا القانونية: "ومن ثم فالشهود ثلاثة الآب والكلمة والروح القدس، وهؤلاء الثلاثة هم واحد" (1 يو 5 : 7)، ويوحنا يضيف حالاً: "والشهود في الأرض ثلاثة الرّوح والماء والدم وهؤلاء الثلاثة هم في واحد" (يو 5 : ، على ما ورد في بعض المخطوطات.
803 431 Damnamus ergo et reprobamus libellum seu tractatum, quem Abbas Joachim edidit contra Magistrum Petrum Lombardum, de unitate seu essentia Trinitatis, appellans ipsum haereticum et insanum pro eo, quod in suis dixit Sententiis: " Quoniam quaedam summa res est Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus, et illa non est generans, neque genita, neque procedens. " Unde asserit, quod ille non tam Trinitatem, quam quaternitatem astruebat in Deo, videlicet tres personas, et illam communem essentiam quasi quartam; manifeste protestans, quod nulla res est, quae sit Pater et Filius et Spiritus Sanctus; nec est essentia, nec substantia nec natura: quamvis concedat, quod Pater et Filius et Spiritus Sanctus sunt una essentia, una substantia unaque natura. Verum unitatem huiusmodi non veram et propriam, sed quasi collectivam et similitudinariam esse fatetur, quemadmodum dicuntur multi homines unus populus, et multi fideles una Ecclesia iuxta illud: Multitudinis credentium erat cor unum et anima una (Act 4, 32); et: Qui adhaeret Deo, unus spiritus est cum illo (I Cor6,17); item: " Qui . . . plantat, et qui rigat, unum sunt " (I Cor 3, ; et: Omnes unum corpus sumus in Christo (Rom 12, 5); rursus in libro Regum (3 Reg 22, 5): Populus meus et populus tuus unum sunt. Ad hanc autem suam sententiam astruendam illud potissimum verbum inducit, quod Christus de fidelibus inquit in Evangelio: " Volo, Pater, ut sint unum in nobis, sicut et nos unum sumus, ut sint consummati in unum " (Jo 17, 22 s). Non enim (ut ait) fideles Christi sunt unum, i e. quaedam una res, quae communis sit onmibus, sed hoc modo sunt unum, id est una Ecclesia, propter catholicae fidei unitatem, et tandem unum regnum, propter unionem indissolubilis caritatis quemadmodum in canonica Joannis Apostoli epistola legitur Quia " tres sunt, qui testimonium dant in caelo, Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt " (1 Jo 5, 7), statimque subiungitur: " Et tres sunt, qui testimonium dant in terra: Spiritus, aqua et sanguis et hi tres unum sunt " (1 Jo 5, , sicut in quibusdam codicibus invenitur.
804- أمّا نحن، فمع موافقة المجمع المقدس العام، نؤمن ونعترف مع بطرس لومبارد بأنّها توجد حقيقة سامية واحدة، لا يبلغها الإدراك ولا يحتويها القول، هي في الحقيقة آبٌ وابنٌ وروح قدس، الأقانيم الثلاثة معاً، وكلّ أقنوم على حدة. ولهذا فالله ثالوثٌ فقط لا رباعيّ، لأنّ كلاً من الأقانيم هو هذه الحقيقة، أي الجوهر والذات والطبيعة الإلهية. والثالوث وحده هو مبدأ كل شيء، وما من مبدأ آخر خارجاً عنه. وهذه الحقيقة لا تلد، ولا تولد، ولا تنبثق، ولكن الآب هو الذي يلد، والابن هو الذي يولد، والروح القدس هو الذي ينبثق، بحيث إنّ هناك تمييزاً في الأقانيم، ووحدةً في الطبيعة.
804 432 Nos autem, sacro approbante Concilio, credimus et confitemur cum Petro Lombardo, quod una quaedam summa res est, incomprehensibilis quidem et ineffabilis, quae veraciter est Pater, et Filius, et Spiritus Sanctus; tres simul personae, ac singillatim quaelibet earundem: et ideo in Deo solummodo Trinitas est, non quaternitas quia quaelibet trium personarum est illa res, videlicet substantia, essentia seu natura divina: quae sola est universorum principium, praeter quod aliud inveniri non potest: et illa res non est generans, neque genita, nec procedens, sed est Pater, qui generat, et Filius, qui gignitur, et Spiritus Sanctus, qui procedit: ut distinctiones sint in personis, et unitas in natura.
805- "وإن كان الآب والابن والروح القدس، كلّ واحدٍ غير الآخر، فالحقيقة واحدة"، ولكن ما هو الآب، هو ما هو الابن، وما هو الروح القدس، في غير اختلافٍ البتّة، بحيث إنّنا، وفاقاً للإيمان والكاثوليكيّ، نؤمن بأنّهم واحدٌ في الجوهر. وهكذا، فالآب الذي ولد الابن منذ الأزل، أعطاه جوهره، وهذا الابن نفسه يشهد على ذلك بقوله: "إنّ ما أعطاني أبي هو أثمن من كلّ شيء" (يو 10 : 29).
ولا يمكن القول بأنه أعطاه قسماً من جوهره واستبقى لنفسه القسم الآخر، لأنّ الجوهر، وهو كليّ البساطة، غير قابلٍ الانقسام. ولكن لا يمكن القول بأنّ الآب نقل جوهره إلى الابن وهو يلده، كما لو أنّه خرج عنه لابنه، فيكون والحالة هذه قد توقّف عن أن يكون جوهراً. فمن الواضح إذن أنّ الابن، بولادته، نال جوهر الآب في غير نقص البتّة، وهكذا فللآب والابن جوهر واحدٌ، وهما من ثمّ حقيقةٌ واحدة، وكذلك الروح القدس الذي ينبثق من هذا وذاك.
805 432 Licet igitur " alius sit Pater, alius Filius, alius Spiritus Sanctus, non tamen aliud ": sed id quod est Pater, est Filius et Spiritus Sanctus idem omnino ut secundum orthodoxam et catholicam fidem consubstantiales esse credantur. Pater enim ab aeterno Filium generando, suam substantiam ei dedit, iuxta quod ipse testatur: 'Pater quod dedit mihi, maius omnibus est' (Jo 10, 29). Ac dici non potest, quod partem substantiae suae illi dederit, et partem ipse sibi retinuerit, cum substantia Patris indivisibilis sit, utpote simplex omnino sed nec dici potest, quod Pater in Filium transtulerit suam substantiam generando, quasi sic dederit eam Filio, quod non retinuerit ipsam sibi alioquin desiisset esse substantia, Patet ergo, quod sine ulla diminutione Filius nascendo substantiam Patris accepit, et ita Pater et Filius habent eandem substantiam: et sic eadem res est Pater et Filius. nec non et Spiritus Sanctus ab utroque procedens.
806- فعندما يٌصلي الحقّ إلى الآب من أجل أتباعه يقول: "أريد أن يكونوا واحداً كما نحن واحدٌ" (يو 17 : 22)، واللفظة "واحد" تعني، بالنسبة إلى التلاميذ، وحدة المحبّة في النعمة، وبالنسبة إلى الأقانيم الإلهية، وحدة الطبيعة، على حدّ ما يقول الحقّ في مكانٍ آخر: "كونوا كاملين كما أنّ أباكم السماويّ كامل" (متى 5 : 48)، كما لو قيل بطريقة أوضح: "كونوا كاملين" بكمال النعمة، "كما أنّ أباكم السماويّ كامل" بكمال الطبيعة، كلّ على طريقته. فمهما بلغت المشابهة بين الخالق والخليقة، يبقى أنّ الفرق بينهما شاسع. فإن تجرّأ أحدٌ على الدفاع عن مذهب يواكيم المذكور، أو موافقته عليه، فلينبذه الجميع على أنّه هرطوقيّ.
806 432 Cum vero Veritas pro fidelibus suis orat ad Patrem, Volo (inquiens) " ut ipsi sint unum in nobis, sicut et nos unum sumus " (Jo 17, 22): hoc nomen " unum " pro fidelibus quidem accipitur, ut intelligatur unio caritatis in gratia, pro personis vero divinis, ut attendatur identitatis unitas in natura, quemadmodum alibi Veritas ait: 'Estote perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est' (Mt 5, 48), ac si diceret manifestius: 'Estote perfecti' perfectione gratiae, 'sicut Pater vester caelestis perfectus est' perfectione naturae, utraque videlicet suo modo quia inter creatorem et creaturam non potest similitudo notari, quin inter eos maior sit dissimilitudo notanda. Si quis igitur sententiam vel doctrinam praefati Ioachim in hac parte defendere vel approbare praesumpserit, tamquam haereticus ab omnibus confutetur.
807- إلاّ أنّنا لا نريد، بسبب ذلك، أن نُلحق أي أذىً بدير فلور الذي أنشأه يواكيم نفسه، لأنّ إنشاءه قانونيّ، ونظامه ذو جدوى؛ فضلاً عن ذلك فإنّ يواكيم هذا نفسه قد أرسل إلينا كتاباته كلّها حتى يوافق عليها أو يُصحّحها حكم الكرسيّ الرسوليّ، وقد أملى رسالةً وقعّها بيده، واعترف فيها بأنّه ثابتٌ على إيمان الكنيسة الرومانية، أمّ ومعلّمة جميع المؤمنين بتدبيرٍ من الربّ.
807 433 In nullo tamen propter hoc Florensi monasterio (cuius ipse Ioachim exstitit institutor) volumus derogari: quoniam ibi et regularis est institutio, et observantia salutaris: maxime, cum ipse Ioachim omnia scripta sua nobis assignari mandaverit, Apostolicae Sedis iudicio approbanda seu etiam corrigenda, dictans epistolam, quam propria manu subscripsit, in qua firmiter confitetur, se illam fidem tenere, quam Romana tenet Ecclesia, quae (disponente Domino) cunctorum fidelium mater est et magistra.
808- إنّنا نستنكر ونشجب الرّأي السَّخيف الذي يراه ألمريك الكافر الذي أعمى أبو الكذب بصيرته إلى حدّ أنّه من الأولى أن يردّ رأيه إلى السَّفه لا إلى الهرطقة.
808 433 Reprobamus etiam et condemnamus perversissimum dogma impii Almarici, cuius mentem sic pater mendacii excaecavit, ut eius doctrina non tam haeretica censenda sit, quam insana.
808- الفصل 3: ضدّ الهراطقة (الفالديّين)
ضرورة الرسالة القانونيّة
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
809- بما أنّ بعض الناس، على حدّ قول الرسول، "عليهم ظواهر التّقوى وقد أنكروا قوّتها" (ر 2 تيم 3 : 5)، ينتحلون حقّ الكرازة، فيما يقول الرسول نفسه: "كيف يبشرون إن لم يُرسلوا" (روم 10 : 15)، فجميع الذين حُظر عليهم ذلك أو الذين لم يرسلوا، وتجرّأوا على انتحال وظيفة الكرازة العامّة أو الخاصة، بغير إذن الكرسيّ الرسوليّ أو الأسقف المحلّيّ الكاثوليكي (761)، يرمون بالحرم، وإن لم يرعووا بسرعة يعاقبوا بالعقاب الملائم.
809 434 Quia vero 'nonnulli sub specie pietatis, virtutem eius (iuxta quod ait Apostolus) abnegantes (cf. 2 Tim 3, 5), auctoritatem sibi vindicant praedicandi, cum idem Apostolus dicat: 'Quomodo ... praedicabunt, nisi mittantur?' (Rom 10, 15), omnes, qui prohibiti vel non missi, praeter auctoritatem ab Apostolica Sede vel catholico episcopo loci susceptam, publice vel privatim praedicationis officium usurpare praesumpserint (DS 76l), excommunicationis vinculo innodentur : et nisi quantocius resipuerint, alia competenti poena plectantur.
810- الفصل 4: تكبّر اليونانييّن على اللاّتين
تحقير طقوس أسرار الكنيسة اللاتينية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
810- وإن كنّا نريد تشجيع وتكريم اليونانيين الذين، في هذه الأيّام، يعودون إلى طاعة الكرسيّ الرسوليّ، قابلين بقدر ما نستطيع ذلك في الربّ، تقاليدهم وطقوسهم، فنحن لا نريد ولا نستطيع أن نتغاضى عمّا عندهم ممّا يعرّض النفوس للخطر، ويخالف الاستقامة الكنسية. فبعدما انسحبت الكنيسة اليونانية مع بعض شركائها وأعوانها من الخضوع للكرسيّ الرسوليّ، أخذ اليونانيين يتنكرون للاّتين إلى حدّ أنّهم، في ما بين الأعمال القبيحة التي تحمل التحقير، كانوا، إذا احتفل كهنةٌ لاتين بالذبيحة على مذابحهم، يرفضون أن يقدّموا هو الذبيحة على هذه المذابح قبل أن يغسلوها، كما لو كانت قد نُجسّت بذلك العمل. وقد قادت الجرأة المتهوّرة هؤلاء اليونانيين إلى إعادة تعميد من كان اللاتين قد عمّدوهم. وقد بلغنا أنّ بعضهم لا يخشون أن يفعلوا ذلك حتى الآن.
فرغبةً منّا في إبعاد مثل هذه العثرة الجسيمة عن الكنيسة، وعملاً بمشورة المجمع المقدس، نأمر أمراً مطلقاً بأن لا يجرؤوا على القيام بمثل هذا العمل بعد الآن، وأن يسلكوا سلوك الأبناء المطيعين في موافقة أمّهم الكنيسة الرومانية المقدسة، لكي يكون "قطيع واحد وراعٍ واحد" (يو 10 : 16). إذا قام أحد بمثل هذا العمل يُضرب بسيف الحرم، ويسقط من كلّ وظيفة ومن كلّ نفع كنسيّ.
810 435 Licet Graecos, in diebus nostris ad oboedientiam Sedis Apostolicae revertentes, fovere ac honorare velimus, mores ac ritus eorum, in quantum cum Domino possumus, sustinendo, in his tamen illis deferre nec volumus nec debemus, quae periculum generant animarum et ecclesiasticae derogant honestati. Postquam enim Graecorum ecclesia cum quibusdam complicibus et fautoribus suis ab oboedientia Sedis Apostolicae se subtraxit, in tantum Graeci coeperunt abominari Latinos, quod inter alia, quae in derogationem eorum impie committebant, si quando sacerdotes Latini super eorum celebrassent altaria, non prius ipsi sacrificare volebant in illis, quam ea tamquam per hoc inquinata lavissent; baptizatos etiam a Latinis ipsi Graeci rebaptizare ausu temerario praesumebant: et adhuc, sicut accepimus, quidam hoc agere non verentur. Volentes ergo tantum scandalum ab Ecclesia Dei amovere, sacro suadente Concilio districte praecipimus, ut talia de cetero non praesumant, conformantes se tamquam oboedientiae filii sacrosanctae Romanae Ecclesiae matri suae, ut sit 'unum ovile et unus pastor' (Jo 10, 16). Si quis autem quid tale praesumpserit, excommunicationis mucrone percussus ab omni officio et beneficio ecclesiastico deponatur.
811- الفصل 5: كرامة البطريرك
أولية الكرسيّ الرومانيّ
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
811- فيما نجدّد الامتيازات القديمة للكراسي البطريركية، وبموافقة المجمع العام المقدس، نأمر بما يلي: بعد الكنيسة الرومانية التي، بتدبير من الربّ، تملك أولية السلطة العادية على جميع الكنائس الأخرى، على أنها أمّ جميع المسيحيين ومعلّمتهم، يكون لكنيسة القسطنطينية المركز الأوّل، ولكنيسة الاسكندرية المركز الثاني، ولكنيسة أنطاكية المركز الثالث، ولكنيسة أورشليم المركز الرابع.
811 436 Antiqua patriarchalium sedium privilegia renovantes, sacra universali Synodo approbante, sancimus, ut post Romanam Ecclesiam, quae disponente Domino super omnes alias ordinariae potestatis obtinet principatum, utpote mater universorum Christi fidelium et magistra, Constantinopolitana primum, Alexandrina secundum, Antiochena tertium, Hierosolymitana quartum locum obtineant.
812- 814- الفصل 21: الاعتراف وحفظ السرّ من قبل الكاهن وتقبّل المناولة في عيد الفصح
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
812- كلّ مؤمن من كلا الجنسين، بعد بلوغه سنّ الرشد، عليه أن يعترف لخوريّه، شخصياً وبأمانةٍ، بجميع خطاياه، مرّةً في السنة على الأقل، ويعمل، بكلّ ما لديه من قوى، على إتمام ما يفرض عليه من كفّارة، ويتقبّل بإحترام سرّ الإفخارستيا في يوم الفصح على الأقلّ، ما لم يُشر عليه كاهنه ويقض سببٌ معقول بأن يمتنع عن ذلك فترةً من الزّمن، وإلاّ منع من دخول الكنيسة ما دام حياً، وحُرم من الجنازة المسيحية عند موته، وبهذا لن يجد ما يعذره عن جهله.
وإذا أراد أحدٌ، لسببٍ صوابيّ، أن يعترف بخطاياه لدى كاهنٍ آخر، وجب عليه أولاً أن يطلب الإذن ويحصل عليه من خوريّه، وإلاّ امتنع على هذا الكاهن الآخر أن يحلّه أو يربطه.
812 437 Omnis utriusque sexus fidelis, postquam ad annos discretionis pervenerit, omnia sua solus peccata saltem semel in anno fideliter confiteatur proprio sacerdoti, et iniunctam sibi paenitentiam pro viribus studeat adimplere, suscipiens reverenter ad minus in Pascha Eucharistiae sacramentum, nisi forte de consilio proprii sacerdotis ob aliquam rationabilem causam ad tempus ab eius perceptione duxerit abstinendum: alioquin et vivens ab ingressu ecclesiae arceatur et moriens christiana careat sepultura. Unde hoc salutare statutum frequenter in ecclesiis publicetur, ne quisquam ignorantiae caecitate velamen excusationis assumat. Si quis autem alieno sacerdoti voluerit iusta de causa sua confiteri peccata, licentiam prius postulet et obtineat a proprio sacerdote, cum aliter ille ipsum non possit absolvere vel ligare.
واجب المعرّف
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
813- فليكن هذا الكاهن رجل تبصّر وفطنة فيسكب، كطبيب خبيرٍ، الخمر والزيت على جروح الجريح (ر لو 10 : 14)، جاداً في معرفة أحوال الخاطئ وظروف الخطيئة، فيدرك هكذا بفطنةٍ ما الإرشادات التي يجب أن يُسديها للخاطئ، وما الدواء والوسائل المختلفة التي من شأنها أن تشفيه.
813 437 Sacerdos autem sit discretus et cautus, ut more periti medici superinfundat vinum et oleum (cf. Lc 10, 34) vulneribus sauciati, diligenter Inquirens et peccatoris circumstantias et peccati, quibus prudenter intelligat, quale debeat ei praebere consilium et cuiusmodi remedium adhibere, diversis experimentis utendo ad sanandum (salvandum) aegrotum.
814- وليحذر كلّ الحذر من أن يخون الخاطئ بكلمةٍ أو إشارة أو أيّ شيءٍ آخر؛ ولكن إذا اضطر إلى استشارةٍ استيضاحية، فليستشر بفطنة متجنباً أيّ إشارة إلى الشخص، وإذا تجرّأ أحدٌ وباح كشف له عنها في محكمة التّوبة، نقرّ، لا أن يجرّد من الخدمة الكهنوتية وحسب، بل أن يُعزل أبداً للتكفير في ديرٍ شديد النظام.
814 438 Caveat autem omnino, ne verbo aut signo aut alio quovis modo aliquatenus prodat peccatorem : sed si prudentiore consilio indiguerit, illud absque ulla expressione personae caute requirat, quoniam qui peccatum in paenitentiali iudicio sibi detectum praesumpserit revelare, non solum a sacerdotali officio deponendum decernimus, verum etiam ad agendam perpetuam paenitentiam in arctum monasterium detrudendum.
815- الفصل 22: على المرضى أن يُعنوا بشؤون النفس أولى من اعتنائهم بالجسد، أي بممارسة الجنس كوسيلة للشفاء
وسائل للشفاء ممنوعة
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
815- ... وإلى ذلك فيما أنّ للنفس قيمةً أعظم جداً من قيمة الجسد، نحظر تحت طائلة الحرم، أن يُشير طبيبٌ على مريض، لإنقاذ جسده، أمراً من شأنه أن يتحوّل إلى خطرٍ على النّفس.
815 ... Ceterum cum anima sit multo pretiosior corpore, sub interminatione anathematis prohibemus, ne quis medicorum pro corporali salute aliquid aegroto suadeat, quod in periculum animae convertatur.
الاعتقاد ضروريّ لصحة التملّك
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
816- إذ كان "كلّ ما ليس عن إيمان خطيئة" (روم 14 : 23) فنحن نحدّد ذلك بقرار مجمعيّ: لا يصحّ، بدون نيّة حسنة، أيّ تشريع تمليكيّ سواء كان قانونياً أو مدنياً، إذ إنه، على وجهٍ عامّ، تجب مخالفة كل شرع أو كلّ تقليد لا يمكن السير بموجبه بدون خطيئةٍ مميتة. فلا بدّ لمن يشرّع أن لا يكون، في أيّ لحظةٍ، واعياً أنّ في حوزته شيئاً من ممتلكات الغير.
816 439 Quoniam 'omne quod non est ex fide, peccatum est' (Rom 14, 23), synodali iudicio diffinimus, ut nulla valeat absque bona fide praescriptio tam canonica quam civilis, cum generaliter sit omni constitutione atque consuetudini derogandum, quae absque mortali peccato non potest observari. Unde oportet, ut, qui praescribit, in nulla temporis parte rei habeat conscientiam alienae.
817- الفصل 51: منع الزواجات السرّية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
817- في اقتفاءٍ لآثار أسلافنا نمنع قاطعاً الزّواجات السرّية، كما نمنع أيّ كاهن من حضور مثل هذه الزواجات. ولهذا فإنّنا نمدّ عادةً اختصت بها بعض الأمكنة، إلى الأمكنة الأخرى جميعاً، ونقرّ أن يعلن الكهنة في الكنائس الزواجات المنويّ عقدها في مهلةٍ موافقة ومحدّدة، يمكن فيها الرّاغب والقادر أن يكشف عن عائقٍ شرعيّ، وعلى الكهنة أنفسهم أن يتحرّوا أيّ مانعٍ من شأنه أن يقف في وجه الزواج...
817 Praedecessorum Nostrorum inhaerendo vestigiis, clandestina coniugia penitus inhibemus; prohibentes etiam, ne quis sacerdos talibus interesse praesumat. Quare specialem quorumdam locorum consuetudinem ad alia generaliter prorogando statuimus, ut, cum matrimonia fuerint contrahenda, in ecclesiis per presbyteros publice proponantur, competenti termino praefinito, ut infra illum, qui voluerit et valuerit, legitimum impedimentum opponat. Et ipsi presbyteri nihilominus investigent, utrum aliquod impedimentum obsistat. ...
818- 819- الفصل 62: ذخائر القدّيسين
استعمال الذخائر على وجه غير لائق
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
818- كثيراً ما تُحقّر الديانة المسيحية لأنّ البعض يعرضون ذخائر القديسين للبيع أو للتبّاهي حيثما شاؤوا. فلكي لا يتجدّد هذا الأمر في المستقبل، نأمر بهذا القرار بأن لا تُعرض الذّخائر القديمة خارج صندوقها، وأن لا تُنشر للبيع. أمّا الذخائر التي اكتشفت حديثاًن فلا يعمد أحد إلى تكريمها علناً قبل موافقة السلطة الحبريّة الرومانية عليها. وعلى المسؤولين أن لا يسمحوا مستقبلاً، لمن يزورون كنائسهم، بأن يؤخذون بأوهامٍ باطلة ووثائق كاذبة، كما جرت العادة في عدّة أمكنة طمعاً في الربح.
818 440 Cum ex eo, quod quidam Sanctorum reliquias exponunt venales et eas passim ostendunt, christianae religioni detractum sit saepius: ne posterum detrahatur, praesenti decreto statuimus, ut antiquae reliquiae amodo extra capsam nullatenus ostendantur nec exponantur venales. Inventas autem de novo nemo publice venerari praesumat, nisi prius auctoritate Romani Pontificis fuerint approbatae. Praelati vero de cetero non permittant illos, qui ad eorum ecclesias causa venerationis accedunt, vanis figmentis aut falsis decipi documentis, sicut et in plerisque locis occasione quaestus fieri consuevit.
تجاوزات في شأن الغفرانات
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
819- ... بما أنّ بعض الأساقفة لا تورّعون عن منح غفرانات طائشة ونافلة، ممّا يحمل على الازراء بسلطة مفاتيح الكنيسة، ويفرغ التعويض التكفيريّ من قوته، نقرّ أن الغفران لا يتجاوز السنة عند تكريس كنيسة؛... وأنّه لا يتجاوز الأربعين يوماً عند الاحتفال السنويّ بذكرى التكريس. ونأمر بأن تخضع لعدد الأيام هذا رسائل الغفران التي تُعطى لأسباب مختلفة، إذ أنّ الحبر الرومانيّ، الذي له ملء السلطة، تعوَّد أن يجري على هذا النظام في هذا الموضوع.
819 ... Quia per indiscretas et superfluas indulgentias, quas quidem ecclesiarum praelati facere non verentur, et claves Ecclesiae contemnuntur et paenitentialis satisfactio enervatur, decernimus, ut, cum dedicatur basilica, non extendatur indulgentia ultra annum ...; ac deinde in anniversario dedicationis tempore 40 dies de iniunctis pae nitentiis indulta remissio non excedat. Hunc quoque dierum numerum indulgentiarum litteris praecipimus moderari, quae pro quibuslibet causis aliquoties conceduntur, cum Romanus Pontifex, qui plenitudinem obtinet potestatis, hoc in talibus moderamen consueverit observare.
820- الفصل 63: السّيمونية
ترجمة النص اللاتيني
النص اللاتيني
820- ... كثيرون وفي أماكن كثيرة، يشبهون باعة الحمام في الهيكل، فيقومون بجبايات وابتزازات مخزية وشنيعة من أجل رسامة الأساقفة، ومباركة رؤساء الأديار، ورسامة الكهنة. إنّهم يحدّدون التعرفة التي يجب دفعها لهذا أو ذاك. وغاية الفساد أنّ البعض يحاولون تبرير هذا الخزي وهذا الانهيار الأخلاقيّ بأنّهما عادة متّبعة منذ زمن بعيد.
فرغبةً منّا في القضاء على هذا التجاوز نشجب بشدّةٍ عادةً كهذه لا يصحّ عليها إلاّ الاسم "فساد"؛ ونقرّ قراراً جازماً أن لا يجرؤ أحدٌ، لأجل منح أو قبول الدرجات المقدسة، على فرض أيّ شيءٍ وابتزازه بأيّ من الحجج، وإلاّ فيصيب من قبض ومن دفع هذا المال الحرام كلياً نصيب جيحزي (2 مل 5 : 29 – 27) وسيمون (أع 8 : 9 – 24).
820 ... In plerisque locis et a plurimis personis quasi columbas in templo vendentibus fiunt exactiones et extorsiones turpes et pravae pro consecrationibus episcoporum, benedictionibus abbatum et ordinibus clericorum: estque taxatum, quantum sit isti vel illi quantumve alteri vel alii persolvendum; et, ad cumulum damnationis maioris, quidam turpitudinem et pravitatem huiusmodi nituntur defendere per consuetudinem longo tempore observatam. Tantum igitur abolere volentes abusum, consuetudinem huiusmodi, quae magis dicenda est corruptela, penitus reprobamus : firmiter statuentes, ut pro iis sive conferendis sive collatis nemo aliquid quocumque praetextu exigere ac extorquere praesumat. Alioquin et qui receperit et qui dederit huiusmodi pretium omnino damnatum, cum Giezi (cf. 4 Reg 5, 20-27) et Simone (cf. Act 8, 9-24) condemnetur.
المووسوعة العربية المسيحية المرجع
بعض قرارت المجمع